Times Change
- by Nora Roberts
- Novel
- Romance
- Adults
- Definite Time Travel
- English
- Times Change by Nora Roberts (Silhouette, January 1990).
Jacob (J.T.) Hornblower, astrophysicist, deliberately travels back a couple of centuries to shake some sense into his brother Caleb, who had foolishly (in J.T.’s opinion) decided to stay in the past. A little more science than the first book in this duology, but still heavier on the romance angle, as J.T. finds himself strongly attracted to Sunbeam (Sunny) Stone. Both J.T. and Sunny are opinionated and bullheaded, as well as having blackbelts, so there is also more conflict in this book. The documented return trip to the future includes a brief description of physical side-effects.
—Tandy Ringoringo
And now he stood and wondered. If he dug for it, he would come upon the same box. The box that he had left with his parents only days before. The box would exist here, beneath his feet, just as it existed in his own time. As he existed.
If he dug it up now and carried it back to his ship, it would not be there for him to find on that high summer day in the twenty-third century. And if that was true, how could he be here, in this time, to dig it up at all?
Tags
(3)
- Time Periods
- Circa AD 1970 to 1999: About 1990.
- Circa AD 2200 to 2299: 2255.
- Time Travel Methods
- High Speed, Angular Momentum, Gravity, Cosmic Strings, etc. Cause Time Warp: Too close to a black hole.
Variants
(1)
- Times Change by Nora Roberts (Silhouette, January 1990).
- Времената се менят [Times are changing], as by Нора Робертс (Коломбина Прес, 2004).
- Eeuwig avontuur [Eternal adventure] by Nora Roberts (Harlequin Holland, 2004).
- Ajad muutuvad [Times are changing] by Nora Roberts (ERSEN, 2011).
- Toinen maailma [Another world] by Nora Roberts (Harlequin, 2014).
- L'homme du futur [The man of the future] by Nora Roberts (Harlequin, November 2015).
- Jenseits der Sehnsucht [Beyond longing] by Nora Roberts (Weltbild, 2006).
- . . . Hol nem volt [. . . Once upon a time there wasn’t] by Nora Roberts (Harlequin Magyarország, 2009).
- C'era una volta . . . il passato [Once upon a time . . . the past] by Nora Roberts (Harlequin Mondadori, 1991).
- Spirala czasu [Time spiral] by Nora Roberts (Arlekin Wydawn, Harlequin, 2011).
- Viagem ao Coração [Journey to the heart] by Nora Roberts (Harlequin, 2011).
- Novos Tempos [New times] by Nora Roberts (Harlequin, circa July 2012).
- Время не властно [Time surrenders], as by Нора Робертс (Центрполиграф, 2010).
- Nuevos tiempos [New times] by Nora Roberts (Harlequin, 2002).
- En annan värld [Another world] by Nora Roberts (Förlaget Harlequin AB , 2007).
Translations
(14)
- Times Change by Nora Roberts (Silhouette, January 1990).
- Bulgarian.
Времената се менят [Times are changing], as by Нора Робертс (Коломбина Прес, 2004). - Dutch.
Eeuwig avontuur [Eternal adventure] by Nora Roberts (Harlequin Holland, 2004). - Estonian.
Ajad muutuvad [Times are changing] by Nora Roberts (ERSEN, 2011). - Finnish.
Toinen maailma [Another world] by Nora Roberts (Harlequin, 2014). - French.
L'homme du futur [The man of the future] by Nora Roberts (Harlequin, November 2015). - German.
Jenseits der Sehnsucht [Beyond longing] by Nora Roberts (Weltbild, 2006). - Hungarian.
. . . Hol nem volt [. . . Once upon a time there wasn’t] by Nora Roberts (Harlequin Magyarország, 2009). - Italian.
C'era una volta . . . il passato [Once upon a time . . . the past] by Nora Roberts (Harlequin Mondadori, 1991). - Polish.
Spirala czasu [Time spiral] by Nora Roberts (Arlekin Wydawn, Harlequin, 2011). - Portuguese.
Viagem ao Coração [Journey to the heart] by Nora Roberts (Harlequin, 2011). - Portuguese.
Novos Tempos [New times] by Nora Roberts (Harlequin, circa July 2012). - Russian.
Время не властно [Time surrenders], as by Нора Робертс (Центрполиграф, 2010). - Spanish.
Nuevos tiempos [New times] by Nora Roberts (Harlequin, 2002). - Swedish.
En annan värld [Another world] by Nora Roberts (Förlaget Harlequin AB , 2007).
Indexer Notes
(1)
- Hungarian title—. . . Hol nem volt is the second half of the phrase Egyszer volt, hol nem volt . . ., which is literally something like “There once was, there once wasn’t . . .” (used idiomatically like “Once upon a time . . . ”). Or if you prefer, there is the commonly used longer version: Egyszer volt, hol nem volt, az üveghegyen is túl, ahol a kurtafarkú malac túr, volt egyszer egy . . . (“Once upon a time, beyond the glass mountain, where the short-tailed pig digs [for food], there was a . . .”). See also the Hungarian Part 1 of Roberts’ duology, Egyszer volt . . ..