Light of Other Days
- by Bob Shaw
- Short Story
- Science Fiction
- Adults
- Time Phenomena
- English
- “Light of Other Days” by Bob Shaw, Analog Science Fiction/Science Fact, August 1966.
On a driving holiday in Argyll, Mr. and Mrs. Garland hope to find a way out of their hateful marriage, but instead they find a field of slow glass harvesting the light of other days.
—Michael Main
Apart from its stupendous novelty value, the commercial success of slow glass was founded on the fact that having a scenedow was the exact emotional equivalent of owning land.
Tags
(10)
- Time Periods
- Themes
- Groupings
Variants
(1)
- “Light of Other Days” by Bob Shaw, Analog Science Fiction/Science Fact, August 1966.
- “Licht van vroeger dagen” [Light of the old days] by Bob Shaw, in SF verhalen 6, unknown editor (Het Spectrum, 1971).
- “Lumière des jours enfuis” [Light of bygone days] by Bob Shaw, Fiction #205, January 1971.
- “Licht für die Zukunft” [Light for the future] by Bob Shaw, in Das Monster im Park, edited by Jürgen vom Scheidt (Nymphenburger, 1970).
- alternative title of “Licht für die Zukunft.”
“Licht in dunklen Gläsern” [Light in dark glasses] by Bob Shaw, in Steigen Sie um auf Science Fiction, edited by Brian W. Aldiss, Poul Anderson, and Harry Harrison (Kindler, 1972). - “Das Licht besserer Zeiten” [The light of better times] by Bob Shaw, in Science fiction stories 27, unknown editor (Ullstein, August 1973).
- “Régmúlt napok fénye” [The light of the days gone by] by Bob Shaw, in Galaktika 7: Tudományos-fantasztikus antológia, edited by Kuczka Péter (Kozmosz Könyvek, 1974).
- “Luce di giorni passati” [Light from days gone by] by Bob Shaw, in Il passo dell'ignoto, edited by Carlo Fruttero and Franco Lucentini (Mondadori, September 1972).
- alternative title of “Luce di giorni passati.”
“Luce dei giorni passati” [Light of days passed] by Bob Shaw, Urania #861, 9 November 1980. - “去りにし日々の光” [The light of everyday life], as by [~ボブ・ショウ~], S-Fマガジン #449, January 1998.
- “Światło minionych dni” [The light of days gone by] by Bob Shaw, in Od dzisiaj do wiecznosci, edited by James Gunn ( Wydawnictwa Alfa, 1988).
- “Lumina unor zile de-altădată” [The light of days gone by] by Bob Shaw, Anticipația #550-551, circa March 1998.
- “Свет былого” [The light of the past], as by [~Боб Шоу~], in Безжалостное небо :: Bezzhalostnoye nebo, edited by Вадим Пигалев :: Vadim Pigalev (Правда :: Pravda, 1988).
- “Andra dagars ljus” [Other day light] by Bob Shaw, Nova Science Fiction #6, circa December 1983.
Translations
(13)
- “Light of Other Days” by Bob Shaw, Analog Science Fiction/Science Fact, August 1966.
- Dutch.
“Licht van vroeger dagen” [Light of the old days] by Bob Shaw, in SF verhalen 6, unknown editor (Het Spectrum, 1971). - French.
“Lumière des jours enfuis” [Light of bygone days] by Bob Shaw, Fiction #205, January 1971. - German.
“Licht für die Zukunft” [Light for the future] by Bob Shaw, in Das Monster im Park, edited by Jürgen vom Scheidt (Nymphenburger, 1970). - German: alternative title of “Licht für die Zukunft.”
“Licht in dunklen Gläsern” [Light in dark glasses] by Bob Shaw, in Steigen Sie um auf Science Fiction, edited by Brian W. Aldiss, Poul Anderson, and Harry Harrison (Kindler, 1972). - German.
“Das Licht besserer Zeiten” [The light of better times] by Bob Shaw, in Science fiction stories 27, unknown editor (Ullstein, August 1973). - Hungarian.
“Régmúlt napok fénye” [The light of the days gone by] by Bob Shaw, in Galaktika 7: Tudományos-fantasztikus antológia, edited by Kuczka Péter (Kozmosz Könyvek, 1974). - Italian.
“Luce di giorni passati” [Light from days gone by] by Bob Shaw, in Il passo dell'ignoto, edited by Carlo Fruttero and Franco Lucentini (Mondadori, September 1972). - Italian: alternative title of “Luce di giorni passati.”
“Luce dei giorni passati” [Light of days passed] by Bob Shaw, Urania #861, 9 November 1980. - Japanese.
“去りにし日々の光” [The light of everyday life], as by [~ボブ・ショウ~], S-Fマガジン #449, January 1998. - Polish.
“Światło minionych dni” [The light of days gone by] by Bob Shaw, in Od dzisiaj do wiecznosci, edited by James Gunn ( Wydawnictwa Alfa, 1988). - Romanian.
“Lumina unor zile de-altădată” [The light of days gone by] by Bob Shaw, Anticipația #550-551, circa March 1998. - Russian.
“Свет былого” [The light of the past], as by [~Боб Шоу~], in Безжалостное небо :: Bezzhalostnoye nebo, edited by Вадим Пигалев :: Vadim Pigalev (Правда :: Pravda, 1988). - Swedish.
“Andra dagars ljus” [Other day light] by Bob Shaw, Nova Science Fiction #6, circa December 1983.
Derived Works
(1)
- “Light of Other Days” by Tony Isabella, Gene Colan, and Mike Esposito (January 1975).