On a driving holiday in Argyll, Mr. and Mrs. Garland hope to find a way out of their hateful marriage, but instead they find a field of slow glass harvesting the light of other days.
Michael Main
Apart from its stupendous novelty value, the commercial success of slow glass was founded on the fact that having a scenedow was the exact emotional equivalent of owning land.

Tags

(10)

Variants

(1)
  1. “Light of Other Days” by Bob Shaw, Analog Science Fiction/Science Fact, August 1966.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw

Translations

(13)
  1. Dutch.
    “Licht van vroeger dagen” [Light of the old days] by Bob Shaw, in SF verhalen 6, unknown editor (Het Spectrum, 1971).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by A. Abeling
  2. French.
    “Lumière des jours enfuis” [Light of bygone days] by Bob Shaw, Fiction #205, January 1971.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Bruno Martin
  3. German.
    “Licht für die Zukunft” [Light for the future] by Bob Shaw, in Das Monster im Park, edited by Jürgen vom Scheidt (Nymphenburger, 1970).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Gisela Stege
  4. German: alternative title of “Licht für die Zukunft.”“Licht in dunklen Gläsern” [Light in dark glasses] by Bob Shaw, in Steigen Sie um auf Science Fiction, edited by Brian W. Aldiss, Poul Anderson, and Harry Harrison (Kindler, 1972).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Gisela Stege
  5. German.
    “Das Licht besserer Zeiten” [The light of better times] by Bob Shaw, in Science fiction stories 27, unknown editor (Ullstein, August 1973).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Elisabeth Böhm
  6. Hungarian.
    “Régmúlt napok fénye” [The light of the days gone by] by Bob Shaw, in Galaktika 7: Tudományos-fantasztikus antológia, edited by Kuczka Péter (Kozmosz Könyvek, 1974).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by unknown persons
  7. Italian.
    “Luce di giorni passati” [Light from days gone by] by Bob Shaw, in Il passo dell'ignoto, edited by Carlo Fruttero and Franco Lucentini (Mondadori, September 1972).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Lucia Ponzini
  8. Italian: alternative title of “Luce di giorni passati.”“Luce dei giorni passati” [Light of days passed] by Bob Shaw, Urania #861, 9 November 1980.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Lucia Ponzini
  9. Japanese.
    “去りにし日々の光” [The light of everyday life], as by [~ボブ・ショウ~], S-Fマガジン #449, January 1998.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw as by ボブ・ショウ
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by 浅倉久志
  10. Polish.
    “Światło minionych dni” [The light of days gone by] by Bob Shaw, in Od dzisiaj do wiecznosci, edited by James Gunn ( Wydawnictwa Alfa, 1988).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by unknown persons
  11. Romanian.
    “Lumina unor zile de-altădată” [The light of days gone by] by Bob Shaw, Anticipația #550-551, circa March 1998.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Ioana Robu
  12. Russian.
    “Свет былого” [The light of the past], as by [~Боб Шоу~], in Безжалостное небо :: Bezzhalostnoye nebo, edited by Вадим Пигалев :: Vadim Pigalev (Правда :: Pravda, 1988).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw as by Боб Шоу
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by И. Гурова
  13. Swedish.
    “Andra dagars ljus” [Other day light] by Bob Shaw, Nova Science Fiction #6, circa December 1983.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Bob Shaw
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by John-Henri Holmberg

Derived Works

(1)
  1. “Light of Other Days” by Tony Isabella, Gene Colan, and Mike Esposito (January 1975).