Tags

(2)

Variants

(1)
  1. “А могла бы и быть . . . [And it could have been . . .] by Владимир Григорьев, Tekhnika-molodezhi, November 1963}}.
  2. “Vanya,” as by Vladimir Grigoriev, in Last Door to Aiya, edited by Mirra Ginsburg (S. G. Phillips, 1968).
  3. “Hätte aber sein können” [But it could have been], as by Wladimir Grigorjew, in Axiome des Zauberstabs (Das Neue Berlin, 1970).
  4. “Wanja” [Vanja], as by V. Grigoriew, in Draußen im Weltraum und andere russische SF-Stories, edited by Mirra Ginsburg (Heyne, November 1970).
  5. “Por qué no se inventó la máquina del tiempo,” as by Vladimir Grigoriev, in Antología del horror y el misterio 4, edited by Tomás Doreste ( Grijalbo, 1990).

Translations

(4)
  1. “А могла бы и быть . . . [And it could have been . . .] by Владимир Григорьев, Tekhnika-molodezhi, November 1963}}.
  2. English.
    “Vanya,” as by Vladimir Grigoriev, in Last Door to Aiya, edited by Mirra Ginsburg (S. G. Phillips, 1968).
  3. German.
    “Hätte aber sein können” [But it could have been], as by Wladimir Grigorjew, in Axiome des Zauberstabs (Das Neue Berlin, 1970).
  4. German.
    “Wanja” [Vanja], as by V. Grigoriew, in Draußen im Weltraum und andere russische SF-Stories, edited by Mirra Ginsburg (Heyne, November 1970).
  5. Spanish.
    “Por qué no se inventó la máquina del tiempo,” as by Vladimir Grigoriev, in Antología del horror y el misterio 4, edited by Tomás Doreste ( Grijalbo, 1990).