А могла бы и быть . . .
- by Владимир Григорьев
- Short Story
- Adults
- Undetermined Time Travel
- Russian
- “А могла бы и быть . . .” [And it could have been . . .] by Владимир Григорьев, Tekhnika-molodezhi, November 1963}}.
Tags
(2)
Variants
(1)
- “А могла бы и быть . . .” [And it could have been . . .] by Владимир Григорьев, Tekhnika-molodezhi, November 1963}}.
Translations
(4)
- English.
“Vanya,” as by Vladimir Grigoriev, in Last Door to Aiya, edited by Mirra Ginsburg (S. G. Phillips, 1968).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Владимир Григорьев as by Vladimir Grigoriev - German.
“Hätte aber sein können” [But it could have been], as by Wladimir Grigorjew, in Axiome des Zauberstabs (Das Neue Berlin, 1970).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Владимир Григорьев as by Wladimir Grigorjew - German.
“Wanja” [Vanja], as by V. Grigoriew, in Draußen im Weltraum und andere russische SF-Stories, edited by Mirra Ginsburg (Heyne, November 1970).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Владимир Григорьев as by V. GrigoriewBirgit Reß-Bohusch (retranslation to new language) - Spanish.
“Por qué no se inventó la máquina del tiempo,” as by Vladimir Grigoriev, in Antología del horror y el misterio 4, edited by Tomás Doreste ( Grijalbo, 1990).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Владимир Григорьев as by Vladimir Grigoriev