Tags

(2)

Variants

(1)
  1. “А могла бы и быть . . .” by Владимир Григорьев, Tekhnika-molodezhi, November 1963}}.
  2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Владимир Григорьев

Translations

(4)
  1. English.
    “Vanya,” as by Vladimir Grigoriev, in Last Door to Aiya, edited by Mirra Ginsburg (S. G. Phillips, 1968).
  2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Владимир Григорьев as by Vladimir Grigoriev
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Mirra Ginsburg
  3. German.
    “Hätte aber sein können,” as by Wladimir Grigorjew, in Axiome des Zauberstabs (Das Neue Berlin, 1970).
  4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Владимир Григорьев as by Wladimir Grigorjew
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Leonore Weist
  5. German.
    “Wanja,” as by V. Grigoriew, in Draußen im Weltraum und andere russische SF-Stories, edited by Mirra Ginsburg (Heyne, November 1970).
  6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Владимир Григорьев as by V. Grigoriew
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Mirra Ginsburg
    Birgit Reß-Bohusch (retranslation to new language)
  7. Spanish.
    “Por qué no se inventó la máquina del tiempo,” as by Vladimir Grigoriev, in Antología del horror y el misterio 4, edited by Tomás Doreste ( Grijalbo, 1990).
  8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Владимир Григорьев as by Vladimir Grigoriev
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Tomás Doreste