“А могла бы и быть. . .” [And it could have been . . .] by Владимир Григорьев, Tekhnika-molodezhi, November 1963}}.
“Vanya,” as by Vladimir Grigoriev, in Last Door to Aiya, edited by Mirra Ginsburg (S. G. Phillips, 1968).
“Hätte aber sein können” [But it could have been], as by Wladimir Grigorjew, in Axiome des Zauberstabs (Das Neue Berlin, 1970).
“Wanja” [Vanja], as by V. Grigoriew, in Draußen im Weltraum und andere russische SF-Stories, edited by Mirra Ginsburg (Heyne, November 1970).
“Por qué no se inventó la máquina del tiempo,” as by Vladimir Grigoriev, in Antología del horror y el misterio 4, edited by Tomás Doreste ( Grijalbo, 1990).
Translations
(4)
“А могла бы и быть. . .” [And it could have been . . .] by Владимир Григорьев, Tekhnika-molodezhi, November 1963}}.
English. “Vanya,” as by Vladimir Grigoriev, in Last Door to Aiya, edited by Mirra Ginsburg (S. G. Phillips, 1968).
German. “Hätte aber sein können” [But it could have been], as by Wladimir Grigorjew, in Axiome des Zauberstabs (Das Neue Berlin, 1970).
German. “Wanja” [Vanja], as by V. Grigoriew, in Draußen im Weltraum und andere russische SF-Stories, edited by Mirra Ginsburg (Heyne, November 1970).
Spanish. “Por qué no se inventó la máquina del tiempo,” as by Vladimir Grigoriev, in Antología del horror y el misterio 4, edited by Tomás Doreste ( Grijalbo, 1990).