Tags

(1)

Variants

(1)
  1. “Неумолимый перст судьбы” [Inexorable finger of fate] by Дмитрий Биленкин, in Proverka na razumnost' (Molodaya gvardiya, 1974).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Дмитрий Биленкин

Translations

(3)
  1. English.
    “The Inexorable Finger of Fate,” as by Dmitri Bilenkin, in The Uncertainty Principle (Macmillan, October 1978).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Дмитрий Биленкин as by Dmitri Bilenkin
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Antonina W. Bouis
  2. German.
    “Ein unerbitterlicher Wink des Schicksals” [An inexorable twist of fate], as by Dmitri Bilenkin, in Bankraub um Mitternacht (Kultur und Fortschritt, 1969).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Дмитрий Биленкин as by Dmitri Bilenkin
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Hannelore Menke
  3. German: alternate translation.“Des Schicksals unerbittlicher Finger” [Destiny's relentless fingers], as by Dmitrij Bilenkin, in Das Unsicherheits-Prinzip (Heyne, April 1984).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Дмитрий Биленкин as by Dmitrij Bilenkin
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Antonina W. Bouis
    Gustaf Beindorf (retranslation to new language)