On a driving holiday in Argyll, Mr. and Mrs. Garland hope to find a way out of their hateful
marriage, but instead they find a field of slow glass harvesting the light of other days.
— Michael Main
Apart from its stupendous novelty value, the commercial success of slow glass was founded
on the fact that having a scenedow was the exact emotional equivalent of owning land.
DEBUT
“Light of Other Days,” Analog Science Fiction/Science Fact,August
1966.
VARIANTS
Debut. “Light of Other Days,” Analog Science Fiction/Science Fact,August 1966.
German translation: [ex=bare]“Licht für die Zukunft” | Light for the future[/ex], in Das Monster im Park, edited by Jürgen vom Scheidt (Nymphenburger, 1970).
German translation: Alternative title of “Licht für die Zukunft”. [ex=bare]“Licht in dunklen Gläsern” | Light in dark glasses[/ex], in Steigen Sie um auf Science Fiction, edited by Brian W. Aldiss, Poul Anderson, and Harry Harrison (Kindler, 1972).
German translation: [ex=bare]“Das Licht besserer Zeiten” | The light of better times[/ex], in Science fiction stories 27, unknown editor (Ullstein, August 1973).
Hungarian translation: [ex=bare]“Régmúlt napok fénye” | The light of the days gone by[/ex], in Galaktika 7: Tudományos-fantasztikus antológia, edited by Kuczka Péter (Kozmosz Könyvek, 1974).
Italian translation: [ex=bare]“Luce di giorni passati” | Light from days gone by[/ex], in Il passo dell'ignoto, edited by Carlo Fruttero and Franco Lucentini (Mondadori, September 1972).
Italian translation: Alternative title of “Luce di giorni passati”. [ex=bare]“Luce dei giorni passati” | Light of days passed[/ex], Urania #861, 9 November 1980.
Polish translation: [ex=bare]“Światło minionych dni” | The light of days gone by[/ex], in Od dzisiaj do wiecznosci, edited by James Gunn ( Wydawnictwa Alfa, 1988).