Although the story is not about time travel, the characters do spend the first couple of pages reminiscing about their disappointing experiences with a time machine.
Fred Galvin
“And watching the great Pythagorous at work.”
“And the three days that he spent on that little surveying problem. How one longed to hand him a slide-rule through the barrier and explain its working.”

Tags

(17)

Variants

(1)
  1. “Through Other Eyes” by R. A. Lafferty, Future Science Fiction, February 1960.
  2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by R. A. Lafferty

Translations

(5)
  1. Dutch.
    “Met andere ogen” by R. A. Lafferty, in Negenhonderd grootmoeders (Meulenhoff, 1972).
  2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by R. A. Lafferty
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by F. Lancel
  3. German.
    “Mit anderen Augen” by R. A. Lafferty, in Der metallene Traum, edited by Herbert W. May (Lichtenberg, 1971).
  4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by R. A. Lafferty
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Gisela Stege
  5. German.
    “Mit anderen Augen” by R. A. Lafferty, in 900 Grossmütter Band 1 (Fischer Taschenbuch, June 1974).
  6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by R. A. Lafferty
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Karl H. Kosmehl
  7. Italian.
    “Con Occhio Altrui” by R. A. Lafferty, Urania #855, 28 September 1980 [Translated by Hilda Brinis as per Fantascienza.com.].
  8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by R. A. Lafferty
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Hilia Brinis
  9. Japanese.
    “他人の目,” as by R・A・ラファティ, in 九百人のお祖母さん, February 1981.
  10. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by R. A. Lafferty as by R・A・ラファティ
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by 浅倉久志