More and more strange people are appearing each day in and around Oliver Wilson’s home; the explanation from the euphoric redhead leads him to believe they are time travelers gathering for an important event.
Michael Main
Looking backward later, Oliver thought that in that moment, for the first time clearly, he began to suspect the truth. But he had no time to ponder it, for after the brief instant of enmity the three people from—elsewhere—began to speak all at once, as if in a belated attempt to cover something they did not want noticed.

Tags

(17)

Variants

(4)
  1. original byline.
    “Vintage Season,” as by Lawrence O’Donnell, Astounding, September 1946.
  2. canonical byline.
    “Vintage Season” by Henry Kuttner and C. L. Moore, in No Boundaries (Ballantine Books, December 1955).
  3. alternate byline.
    “Vintage Season,” as by C. L. Moore, in Stories for Late at Night, edited by Alfred Hitchcock (Max Reinhardt, 1962).
  4. alternate byline.
    “Vintage Season,” as by Henry Kuttner, in Spectrum II, edited by Kingsley Amis and Robert Conquest (Pan Books, 1965).
  5. alternate byline.
    “De toeschouwers” [The spectators], as by C. L. Moore, in Verhalen die Hitchcock koos 3, edited by Alfred Hitchcock (Het Spectrum, 1964).
  6. alternate byline.
    “Die schitterende mei-maand van 19..” [That wonderful month of May 19xx], as by Catherine L. Moore, in Elseviers SF omnibus, edited by Aart C. Prins (Elsevier, 1977).
  7. alternate byline.
    “De toeschouwers” [The spectators], as by C. L. Moore, in Een Spelletje Met de Dood, edited by Alfred Hitchcock (Loeb, 1984).
  8. “Saison de grand cru” [Grand cru season] by Henry Kuttner and C. L. Moore, in Déjà demain (Gallimard, October 1961).
  9. alternate byline.
    “Saison de grand cru” [Grand cru season], as by Henry Kuttner and Catherine L. Moore, in Histoires de voyages dans le temps, edited by Jacques Goimard, Demètre Ioakimidis, and Gérard Klein (Le Livre de Poche, 1975).
  10. alternate byline.
    “Traubenlese” [Grape harvest], as by Henry Kuttner and Catherine Lucile Moore, in Titan 11, edited by Ben Bova and Wolfgang Jeschke (Heyne, June 1979).
  11. alternate byline.
    “Traubenlese” [Grape harvest], as by C. L. Moore, in Der Kuß des schwarzen Gottes (Heyne, March 1982).
  12. alternate byline.
    “Traubenlese” [Grape harvest], as by Catherine Lucile Moore, in Traubenlese by C. L. Moore / Der Hexenmeister by James Blish / Kontrapunkt by Zsoldos Péter, edited by Wolfgang Jeschke (Heyne, April 1988).
  13. “La grande vendemmia” [The great harvest] by Henry Kuttner and C. L. Moore, in Il twonky, il tempo e la follia (Casa Editrice la Tribuna, November 1971).
  14. alternate byline.
    “La stagione della vendemmia” [The harvest season], as by Catherine L. Moore, in La stagione della vendemmia (Mondadori, June 1991).
  15. alternate Japanese byline.
    ヴィンテージ・シーズン [Vintage season], as by C・L・ムーア, in Revisions: 時間SFアンソロジー :: Revisions: Jikan SF ansorojī, edited by 大森望 :: Ohmori Nozomu (大森望 :: Hayakawa, December 2018).
  16. alternate byline.
    “La época de las vendimias” [The harvest time], as by Lawrence O’Donnell, in Cuentos para la madrugada, edited by Alfred Hitchcock (Aguilar, 1967).

Translations

(12)
  1. original byline.
    “Vintage Season,” as by Lawrence O’Donnell, Astounding, September 1946.
  2. canonical byline.
    “Vintage Season” by Henry Kuttner and C. L. Moore, in No Boundaries (Ballantine Books, December 1955).
  3. alternate byline.
    “Vintage Season,” as by C. L. Moore, in Stories for Late at Night, edited by Alfred Hitchcock (Max Reinhardt, 1962).
  4. alternate byline.
    “Vintage Season,” as by Henry Kuttner, in Spectrum II, edited by Kingsley Amis and Robert Conquest (Pan Books, 1965).
  5. Dutch: alternate byline.
    “De toeschouwers” [The spectators], as by C. L. Moore, in Verhalen die Hitchcock koos 3, edited by Alfred Hitchcock (Het Spectrum, 1964).
  6. Dutch: alternate byline.
    “Die schitterende mei-maand van 19..” [That wonderful month of May 19xx], as by Catherine L. Moore, in Elseviers SF omnibus, edited by Aart C. Prins (Elsevier, 1977).
  7. Dutch: alternate byline.
    “De toeschouwers” [The spectators], as by C. L. Moore, in Een Spelletje Met de Dood, edited by Alfred Hitchcock (Loeb, 1984).
  8. French.
    “Saison de grand cru” [Grand cru season] by Henry Kuttner and C. L. Moore, in Déjà demain (Gallimard, October 1961).
  9. French: alternate byline.
    “Saison de grand cru” [Grand cru season], as by Henry Kuttner and Catherine L. Moore, in Histoires de voyages dans le temps, edited by Jacques Goimard, Demètre Ioakimidis, and Gérard Klein (Le Livre de Poche, 1975).
  10. German: alternate byline.
    “Traubenlese” [Grape harvest], as by Henry Kuttner and Catherine Lucile Moore, in Titan 11, edited by Ben Bova and Wolfgang Jeschke (Heyne, June 1979).
  11. German: alternate byline.
    “Traubenlese” [Grape harvest], as by C. L. Moore, in Der Kuß des schwarzen Gottes (Heyne, March 1982).
  12. German: alternate byline.
    “Traubenlese” [Grape harvest], as by Catherine Lucile Moore, in Traubenlese by C. L. Moore / Der Hexenmeister by James Blish / Kontrapunkt by Zsoldos Péter, edited by Wolfgang Jeschke (Heyne, April 1988).
  13. Italian.
    “La grande vendemmia” [The great harvest] by Henry Kuttner and C. L. Moore, in Il twonky, il tempo e la follia (Casa Editrice la Tribuna, November 1971).
  14. Italian: alternate byline.
    “La stagione della vendemmia” [The harvest season], as by Catherine L. Moore, in La stagione della vendemmia (Mondadori, June 1991).
  15. Japanese: alternate Japanese byline.
    ヴィンテージ・シーズン [Vintage season], as by C・L・ムーア, in Revisions: 時間SFアンソロジー :: Revisions: Jikan SF ansorojī, edited by 大森望 :: Ohmori Nozomu (大森望 :: Hayakawa, December 2018).
  16. Spanish: alternate byline.
    “La época de las vendimias” [The harvest time], as by Lawrence O’Donnell, in Cuentos para la madrugada, edited by Alfred Hitchcock (Aguilar, 1967).

Derived Works

(2)
  1. “In Another Country” by Robert Silverberg (March 1989).
  2. Timescape, written and directed by David Twohy (mid-January 1992).