When all eleven families on Redford Crescent receive a newspaper from the middle of next week, the result is a hastily called neighborhood meeting and an assortment of get-rich-quick plans.
Michael Main
Which sounds more fantastic? That someone would take the trouble of composing an entire fictional edition of the Times setting it in type printing it and having it delivered or that through some sort of fluke of the fourth dimension we’ve been allowed a peek at next week’s newspaper?

Tags

(5)

Variants

(1)
  1. “What We Learned from This Morning’s Newspaper” by Robert Silverberg, in Infinity Four, edited by Robert Hoskins (Lancer Books, November 1972).
  2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Robert Silverberg

Translations

(4)
  1. French.
    “Ce qu'il y avait dans le journal de ce matin” by Robert Silverberg, in Trips (J’ai Lu, May 1980).
  2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Robert Silverberg
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Jacques Chambon
  3. German.
    “Ein Blick in die Zukunft” by Robert Silverberg, in Jetzt Plus Minus (Goldmann, June 1977).
  4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Robert Silverberg
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Tony Westermayr
  5. German.
    “Was heute in der Morgenzeitung stand” by Robert Silverberg, in Zielzeit, edited by Karl Michael Armer andWolfgang Jeschke (Heyne, March 1985).
  6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Robert Silverberg
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Biggy Winter
  7. Serbian.
    “Šta smo saznali iz jutrošnjih novina” by Robert Silverberg, in Monolit knjiga 4, edited by Boban Knežević (Izdanje Prevodilaca, 1988).
  8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Robert Silverberg
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by unknown persons [possibly using an alias]