A sleepless man, struggling with a business decision, sees an earlier occupant of his apartment who is struggling with a decision of his own.
Michael Main
I saw the ghost in my own living room, alone, between three and four in the morning, and I was there, wide awake, for a perfectly sound reason: I was worrying.

Tags

(6)

Variants

(1)
  1. “There Is a Tide” by Jack Finney, in Collier’s, 2 August 1952.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Jack Finney

Translations

(3)
  1. French.
    “Le fantôme à la fenêtre” [The phantom at the window] by Jack Finney, Fiction #20, July 1957.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Jack Finney
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by unknown persons
  2. Italian.
    “C’è una marea . . .” [There is a tide . . .] by Jack Finney, in Fantasy and Science Fiction (Italian edition, March 2014).
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Jack Finney
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by Annarita Guarnieri
  3. Japanese.
    “上げ潮” [Rising tide], as by ジャック・フィニイ, in [.s-Fマガジン :: S-F magajin:], August 1960.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . written by Jack Finney as by ジャック・フィニイ
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . translated by unknown persons